Az online jelenlét nélkül manapság aligha képzelhetnénk el sikeres vállalkozást. A termékek és szolgáltatások iránt érdeklődők elsősorban a világhálón tájékozódnak, s ha itt megfelelő megoldásra bukkannak, akkor sokszor a webes rendelés mellett döntenek. Nem csak a Google előkelő helyezésére érdemes azonban fókuszálni, hanem arra is, hogy a weboldal minden érintett nyelven elérhető legyen. Miért fontos ez?honlap fordítás

Napjainkban az üzleti kapcsolatok gyakran határon átnyúló jelleggel bírnak. Nem ritka, hogy olyan termékeket, szolgáltatásokat kínálnak a cégek, amelyek külföldön is vonzóak lehetnek. Ilyenkor nagyon lényeges, hogy az érintett oldal elérhető legyen más nyelveken is, és ne a Google fordító segítségével kelljen szerencsétlenkednie annak, aki más országban gondolkodik a vásárláson. Itt kerül képbe a weblap lefordítása, amelyet mindenképpen megéri szakemberre bízni.

Az 5 legfontosabb dolog honlap fordítás témakörben

  1. Kifogástalan nyelvtudás

Természetesen magas színvonalú nyelvtudás nélkül lehetetlen a weboldal fordítás. Sokszor olyan kifejezéseket használnak a tartalmakban, amelyekhez nem elegendő a fordító szoftverekkel élni, hiszen ezek legtöbbször nem adják vissza azokat a nyelvhasználati normákat, amelyek az érthetőséghez és a helyzetekben használatos nyelvfordulatokhoz szükségesek. Persze nem véletlen, hogy a fordítóirodák napjainkban már szakfordítókkal dolgoznak, ugyanis csak a nyelvismeret korántsem bizonyul elegendőnek.

  1. Szakfordítás idegen nyelvre

szakfordítás idegen nyelvreA céges weboldalak gyakran speciális témaköröket ölelnek át, és akár a termékek ismertetése, vagy velük kapcsolatos leírások, témák kifejtése szakmai tudást is megkövetel. Ilyenkor kerülnek képbe a szakfordítók, akik nem csupán kimagasló színvonalú nyelvtudással rendelkeznek, de annak gyakorlati alkalmazása mellett otthonosan mozognak egy-egy szakterületet illetően is. Mindegy, hogy a jogi szakzsargonról van szó, műszaki leírásokról vagy a szállítmányozással, elektronikával, pénzügyekkel kapcsolatos szövegekről, a szakmai területen szerzett gyakorlat és elméleti ismeretek nélkülözhetetlennek bizonyulnak. Ha nem így történik a honlap fordítás, akkor akár félre is értelmezhetőek annak információi, hogy a jogi félrefordításokról és azok következményeiről már ne is szóljunk.

  1. Lokalizálási szükségletek

A fordítandó tartalmakkal összefüggésben mindenképpen figyelmet érdemel az, hogy mely nyelvterületen fogják a felhasználók olvasni azokat. E tekintetben a nyelvi és kulturális környezet is szerepet játszik abban, hogy miként történik meg a fordítás. A lényeg, hogy az elkészült anyag e tekintetekben is passzoljon a célterület sajátosságaihoz.

  1. Visszacsatolás

A leginkább színvonalasan működő fordítóirodák ma már kiemelt figyelmet fordítanak arra, hogy a fordított tartalom tényleges publikálása előtt gondoskodjanak a visszacsatolás lehetőségéről. Ennek érdekében a nyelvet anyanyelvüknek tudókkal tesztelik, hogy valóban érthető és a környezetnek megfelelő végeredmény született-e. Az esetlegesen előforduló hiányosságokat feltétlenül pótolni kell, vagy átfogalmazni, s csak ezek után mondható, hogy a tartalom valóban hozza a kívánt színvonalat és megállja idegen nyelvi környezetben is a helyét.

  1. Folyamatosan frissülő tartalmak

A honlap fordítás során is nagyon fontos, hogy gondoskodjunk a folyamatos tartalomfrissítésről. Ezzel nem csak aweboldal lefordítása Google jóindulatát nyerhetjük el, vagy érvényesíthetünk keresőoptimalizálás szempontokat, hanem arról is gondoskodhatunk, hogy a felhasználók visszatérő látogatókká és akár potenciális vásárlókká váljanak. Megéri a szövegek, cikkek fordítását is hozzáértő profikra bízni, akik rendszeresen állnak ennek kapcsán is rendelkezésre. A tartalommarketing aktuális szempontjainak figyelemmel követése szintén nagyon fontos, ugyanis időről-időre változnak azok az alapelvek, amelyeket a Google előnyben részesít. Alapvetően elmondható, hogy a szövegírás kapcsán is a felhasználó minél teljesebb elégedettsége a cél, és az erre fókuszáló weboldalak rendszerint előkelő helyet foglalnak el a keresőben. Megéri tehát többnyelvű honlap esetében is figyelni minderre.

E-Word Fordítóiroda

Pasaréti út 122–124. B épület 2/2, 1026 Budapest

(1) 200 7593